Si la page ne s'affiche pas, cliquez ici !!!

Comment l'Europe se traduit pour les traducteurs ?

Chapeau : Umberto Eco écrit qu'un des métiers de l'avenir était celui de traducteur. Depuis 1978, plus de dix collèges de traduction littéraire se sont crées, d'Allemagne en Slovaquie, qui s'efforcent de réaliser cette prédilection. Avec le soutien récent des instances européennes.

Source : Culture Europe International (http://www.culture-europe-international.org)
01 49 40 72 46 - contact@culture-europe-international.org
2, rue de la Liberté, 93526 Saint-Denis cedex 02

Genre : analyse (Mots-clés : )

Rubrique : 17 - Comment l’Europe se traduit pour les traducteurs

Texte : Depuis 1987, dix autres collèges de la traduction se sont créés en Europe, de fonctionnement et d'envergure divers, mais tous animés par le même esprit : offrir aux professionnels un lieu permanent de travail et de recherche, de rencontres et d'échanges, un centre de documentation et de consultation également ouvert aux écrivains, linguistes, lexicologues, professionnels du livre et étudiants. Après la charte constitutive du réseau, signée à Procida en 1991, l'ouverture du premier centre de traduction littéraire en Europe centrale et orientale à Budmerice, en Slovaquie, a conduit les membres du réseau à redéfinir, en 1996, les objectifs et les moyens de leur collaboration. Quoique fidèles à l'esprit d'indépendance et à la singularité de chaque collège, ils se sont prononcés en faveur d'un soutien confirmé du Conseil de l'Europe et de la Commission européenne, en dehors des financements particuliers que trouve chaque collège : ministères, collectivités territoriales, fondations. En 1996, cinq collèges du réseau ont bénéficié de deux bourses pour des traducteurs, de 10 000 francs chacune.


Date de publication : 01/03/1997


Mots-clés : traduction, europe, réseau, enseignement
Inséré le : 20/02/2003 00:00
Thèmes : Europe, écriture,